《热田神宮、杨贵妃与别嬪的随想》
作者 杜风沙
听说名古屋的热田神宫也有纪念杨贵妃的地方,我动了心,便前去探访。
热田神宮内绿树葱笼,古木参天,空气里着弥漫着一种温润的气息。据说这儿供奉着守护女性安产、美丽与智慧的神炅。树林间传来幽玄的雅乐,仿佛是历代女子的祈祷声在神宮林木的青枝绿叶中流趟。
神社的树林也称杜,发音もり,和森字発音一致,这应是杜的训读,即日语中原有的发音,而杜的音读则和汉语的发音相近,但却正好是日语中爸々或孩子他爸的发音,本人姓杜,年轻时为避免尴尬,常自称是神社的杜。
顺着本宫东边的僻静的林间小道,便到了名为清水的地方,周围的林子更茂密了,只见一股清水从石缝间渗出,汇成一泓浅溪,水中立着一块看似普通的石头,一块木牌立在岸边,上面的字迹却令人怦然心动:“……这是杨贵妃石塔(石墓)的一部分…”
几位访客正屏息凝神,用木杓舀起清水,将水淋洒在一块半浸于溪中的青石上。水珠顺着青石淌下,发出令人叹息的微响。这不像单纯的祈福,更像是一种温柔的抚慰,为那漂泊而来的绝代隹人,献上和华清池同样清彻的泉水。可叹!美人已逝,唯此青石!
“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。”
刚来日本时,很奇怪为什么白居易的人气远超李白杜甫,原来诗歌一经翻译,原有的韵律意境就变了。而白居易的长恨歌是叙事诗,虽经翻译,它的韵律仍不逊原诗,而它描述的美丽的爱情故事,更是深深地打動了平安时代日本女性那柔软的心,这种感动世代流传,直至今日。
至于日语中有关 美女的词汇:别嬪,ぺっぴん,为音读的汉语发音,它出现在平安时期,但是没有其它的日语训读发音,说明它并非日本本土词汇,而是来自汉语,而按汉语的字面理解,别处来的妃嫔、特别的妃嬪等均应是特指杨贵妃的词汇。中国其它的美女在日本大众中几乎默默无闻。唯有杨贵妃,因为千古绝唱长恨歌而铭记在日本人的心中。更是被日本人认为是世界三大顶级美女,另二位是埃及艳后和希腊神话中引发特洛伊战争的美女海伦。这个评价甚至已经超过了中国人。因此,别嬪这词汇和杨贵妃的紧密关联合乎逻辑的。
“上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见,忽闻海上有仙山,山在虚无漂渺间。”
这位绝世美女流亡日本的凄美传说更是牽動着日中两国关心杨贵妃命运的人们的心。而别嬪这美女的特定词汇也深深地溶化在日本的语言环境中,成为日语中一个美丽的文化符号。
清水潺潺,墓石幽幽,我忽然明白了,此情此景是一场跨越语言时间的招魂式。
美人可以湮灭,但美人的特定词汇却会在人们的言语音声中存活,並广为流传。尽管世间还有丑类,人们对美、对爱、对和平、对美好生活的祈求和希冀,将如眼前的清水,涓涓不息、永远长存!
《咏江南》画作者 郎丽巍
#{{item.rowno}} {{item.content}}
{{item.reg_date | date}} {{item.acc}} {{item.ref}}